<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 尋南溪常山道人隱居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A VISIT TO THE TAOIST PRIEST OF NAN-CH'I>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一路經行處，
莓苔見履痕。
白雲依靜渚，
春草閉閑門。
過雨看松色，
隨山到水源。
溪花與禪意，
相對亦忘言。
<End Poem>
<Translation>
As by the devious track I go,
   My sandals dint the mosses green.
On isles of peace white cloudlets flow.
   The lonely door sweet grasses screen.

The pines gleam brighter for the rain.
   Through winding hills the streams I trace.
In meditation calm remain
The flower-hid rills. We sit again
   Of speech forgetful face to face.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As by the devious track I go,
My sandals dint the mosses green.
On isles of peace white cloudlets flow.
The lonely door sweet grasses screen.
The pines gleam brighter for the rain.
Through winding hills the streams I trace.
In meditation calm remain The flower-hid rills.
We sit again Of speech forgetful face to face.
<End Formatted Translation>